haben - to have ich habe - I have du hast - You have er/sie/es hat - He/she/it has wir haben - We have ihr hattet - You all have sie haben - They have Sie haben - You (formal) have
ich verliebe mich in Sie
Ich schlafe Du läufst Es sieht Ihr arbeitet Sie fahren
The German verb for to sit is sitzen ich sitze du sitzt er/sie/es sitzt ihr sitzt wir sitzen sie sitzen The German verb for to think is denken ich denke du denkst er/sie/es denkt ihr denkt wir denken sie denken
Verzeihen Sie mirBedeuten Sie Wiesbaden? (sehen Sie Web-site unten)Ich glaube, dass sie Wiesbaden bedeuten! Ich bin traurig, dass Sie meinem Deutschen verzeihen müssen. Es ist ziemlich schlecht.The correct spelling is Wiesbaden and is pronounced [vees-bahd-n]. For more info see the link below.
Auf Wiedersehen=goodbye Ich verpasse du= i miss you
Ich möchte Sie kennen lernen translates as I would like to get to know you.
"I am in love with her."
The sentence doesn't make sense in that form, it literally translates as I miss you so much but the use of the verb verpassen and the adjective vielare incorrect in the context. I think the the phrase you mean is:Ich vermisse Sie so sehr - I miss you so muchn.b.Ich habe den Bus verpasst - I missed the busWieviel kostet das? - how much does that cost?
and I like you
Ich will sie auch could have several meanings in German. With no other information, I would take it to mean: I want her too. However, sie could refer to any object that has feminine gender. Die Uhr (a watch) is feminine so if the conversation was about a watch, then Ich will sie auch would mean I want it too.
Ich liebe sie fuer immer = I will love you always/forever
love you and I miss them also and I lack to siene they I just used word translator
Ich werde Sie töten translates as I will kill you.
"Sie ist schön und ich liebe sie" is German for "She is beautiful and I love her". Edit: Schon and schön are two completely different words too, so be sure to include the umlaut.
I think the person said, "Ich werde dich töten, Sie Hunden" which is grammatically incorrect, even if I rewrite it, because it would have to be, "Ich werde SIE töten, Sie Hunden" or "Ich werde dich töten, du Hund." The first one means "I will kill you (plural), you dogs" and the second one is the same but singular.
Ich weiß nicht, warum ich sie liebe. - I don't know why I love her.Ich weiß nicht, warum ich Sie liebe. - I don't know why I love you. (using the formal you should be a rare occasion, you don't usually confess your love for someone you are not close enough to address with du)