Literal Translation:Tentmaker spirit or Spirit [of the] tentmaker may be the English equivalent of 'Spiritus Khayyam'. The phrase is a mix of languages. The noun 'spiritus' is Latin for 'spirit'. The noun 'khayyam' is Arabic for 'tent maker'.Spiritus Khayyam, the song by Globus:The song Spiritus Khayyam by Globus is referring to the Hebrew word 'Khayyam' (קיים) rather than the Arabic word. Khayyam, in Hebrew, means everlasting, eternal, enduring. So the song title of Spiritus Khayyam means Everlasting Spirit, or Spirit of the Eternal.
Mafi pulos or mafi folos (in Arabic) = means there is no money
The Phrase of Avocado in English is same as Arabic .. and it is written this way : افوكادو
It is Arabic for "upon me peace." Normally, the phrase used is "aleekum is-salaam," which can be translated as "peace be upon you."
That appears to be Arabic, not Turkish. Are you asking how to translate that phrase INTO Turkish? Or do you want an English translation? it's is Arabic and it means love
Translation: Come on, boyfriend/girlfriend.
If you are searching for a machine-translation, see the Related Links. If you actually want to ask for the Arabic translation of a given word or phrase, just ask a question about it and hopefully, you will be answered.
It may be: كن جميلاً ترى الوجودَ جميلاI guess the common translation is : القرد في عين امه غزالi mean the concept not the literal meaning
estamtea' be waqtik
English translation of Tagalog phrase siya din: him also
The phrase means: Would you be wise if you knew wisdom?
Hathan Sa'eedan